Dakle, koja je definicija? Započnimo s on-line rječnikom. Uzastopni je pridjev koji znači slijediti jedan za drugim u red. Istodobno je i pridjev koji se istodobno događa. Tumačenje je da služi kao prevoditelj između govornika različitih jezika. U konsekutivnom tumačenju, prevoditelj govori nakon što je govornik izvornog jezika završio s govorom. Govor je podijeljen na segmente, a prevoditelj sjedi ili stoji pored izvornog jezika, slušajući i uzimajući bilješke dok govornik napreduje kroz poruku. Kada se govor završi, tumač prikazuje dio poruke ili cijelu poruku na ciljnom jeziku. Kod simultanog prevođenjenja, tumač prevodi poruke u ciljnom jeziku jednako brzo kao što je on ili ona može formulirati s izvornom jeziku, dok je u izvornom jeziku prevoditelj stalno govori. U idealnom okruženju, prevoditelj govori u mikrofon dok jasno vidi i sluša izvorni jezik preko slušalica.
T. +385. 1. 4002 805M. +385. 98. 389921M. +385. 98. 417075 info@bilingua.hr
Simultani prijevod

Simultandolmetschen

SIMULTANÜBERSETZUNG – BEST GEEIGNETE DOLMETCHER FÜR JEDE GESCHÄFTSVERANSTALTUNG

Simultan- und Konferenzdolmetschen in allen europäischen Sprachen

große Erfahrung mit EU – Projekten
internationale mehrsprachige Konferenzen, technische und wissenschaftliche Kongresse
Fachseminare, Workshops, Vorträge
Pressekonferenzen, Tele- und Videokonferenzen
Geschäftsverhandlungen und Messen

Simultan- und Konferenzdolmetschen

  • Simultandolmetschen ist die heute am häufigsten angewendete Art des Dolmetschens. Das gesprochene Wort wird zeitgleich – also simultan – in eine oder beliebig viele andere Sprachen übersetzt. Das erfordert vom Dolmetscher höchste Konzentrationsfähigkeit. Die Dolmetscher wechseln sich deshalb alle 20 bis 30 Minuten ab.
  • Beim Simultandolmetschen hört und spricht der Dolmetscher gleichzeitig. Die Konferenzdolmetscher hören den Redner über Kopfhörer und sprechen über Mikrofon auf einen Übertragungskanal. Die Teilnehmer der Veranstaltung können an ihrem Empfänger ihren Sprachkanal auswählen.
  • Der größte Vorteil des Simultandolmetschens: Es erfordert praktisch keinen zusätzlichen Zeitaufwand. Für diese anspruchsvollste Art des Dolmetschens benötigt man einwandfreie Dolmetschtechnik, die wir Ihnen gerne zur Verfügung stellen.

UInternationale Tagungen, Symposien und Konferenzen verlangen höchste Professionalität. Unsere erfahrenen Konferenzdolmetscher bereiten jeden Einsatz sorgfältig vor. Sie sind terminologisch wie fachlich stets auf dem neusten Stand.

Unsere hochqualifizierten Diplomsimultan- und Konferenzdolmetscher mit großer Facherfahrung und Kulturkompetenz sorgen in einem mehrsprachigen Umfeld für reibungslose Kommunikation ohne sprachliche Barrieren.

logo

Gern beraten und unterstützen wir Sie bei der Planung und Durchführung Ihrer Veranstaltungen und erstellen Ihnen nach Abklärung aller Einzelheiten einen unverbindlichen Kostenvoranschlag.

WIR HABEN SPASS AN DER ERLEICHTERUNG DER KOMMUNIKATION
Übersetzung Dolmetschen Übersetzer Simultandolmetschen Englisch Deutsch Kroatisch Qualität