Dakle, koja je definicija? Započnimo s on-line rječnikom. Uzastopni je pridjev koji znači slijediti jedan za drugim u red. Istodobno je i pridjev koji se istodobno događa. Tumačenje je da služi kao prevoditelj između govornika različitih jezika. U konsekutivnom tumačenju, prevoditelj govori nakon što je govornik izvornog jezika završio s govorom. Govor je podijeljen na segmente, a prevoditelj sjedi ili stoji pored izvornog jezika, slušajući i uzimajući bilješke dok govornik napreduje kroz poruku. Kada se govor završi, tumač prikazuje dio poruke ili cijelu poruku na ciljnom jeziku. Kod simultanog prevođenjenja, tumač prevodi poruke u ciljnom jeziku jednako brzo kao što je on ili ona može formulirati s izvornom jeziku, dok je u izvornom jeziku prevoditelj stalno govori. U idealnom okruženju, prevoditelj govori u mikrofon dok jasno vidi i sluša izvorni jezik preko slušalica.
T. +385. 1. 4002 805M. +385. 98. 389921M. +385. 98. 417075 info@bilingua.hr
Simultani prijevod

Übersetzung

Übersetzungen, bei welchen Sie gar nicht merken, es handelt sich um eine Übersetzung.

SCHNELLE, ÜBERSICHTLICHE UND PRÄZISE ANGEBOTE

Im Dienst unserer Kunden seit 1994
Genaue Berechnung des übersetzten Textes
Garantierte Qualität und terminologische Konsistenz
Alle Text- und Datenformate
Eng spezialisierte fachliche und technische Bereiche
Alle europäischen Sprachen
Korrekturlesen, terminologische Bearbeitung und Feinabstimmung eingeschlossen in unseren Preisen

  • Korrekturlesen, terminologische Bearbeitung und Feinabstimmung eingeschlossen in unseren Preisen
  • Alle Übersetzungen können durch Gerichtsdolmetscher zertifiziert werden.
  • Alle Übersetzungen werden streng vertraulich behandelt. Wir unterzeichnen gerne Vertraulichkeitsvereinbarungen.
  • Wir sind in der Lage, die extrem kurzen Fristen zu erfüllen, aber es geschieht nie auf Kosten der Qualität.
  • Wir setzen ausschließlich diplomierte Fachübersetzer ein, die nur in ihre Muttersprache übersetzen. So garantieren wir, dass Ihr Text nach der Übersetzung noch den gleichen Inhalt und Sinn wiedergibt wie der Ausgangstext. Schriftliche Übersetzungen geschehen nicht Wort für Wort, sondern sinngemäß.
WIR MÖGEN VON NUTZEN SEIN.
WIR LIEBEN ÜBERSETZUNGEN

Wir stehen im Dienst unserer Kunden seit 1994. Als Sprachmittler schlagen wir Brücken nicht nur zwischen verschiedenen Sprachen, sondern auch zwischen unterschiedlichen Kulturen. Alle unsere Mitarbeiter verfügen über langjährige Erfahrung auf dem Gebiet dieser speziellen Dienstleistung. Wir sind nicht nur Ihr Lieferant für den Bereich Sprache. Wir sind Ihr Teammitglied und wollen mit Ihnen gemeinsam Ihre Projekte erfolgreich umsetzen.

Für alle Texte unterbreiten wir Ihnen gern und schnell Ihr individuelles Angebot.
Schriftliche Übersetzungen geschehen nicht Wort für Wort, sondern sinngemäß. Da wir Sie bis zum fertigen Produkt begleiten, sind Korrekturlesen und Redigieren in unseren Preisen schon inbegriffen.

WIR MÖGEN UNSERE ARBEIT.
Übersetzung Dolmetschen Übersetzer Simultandolmetschen Englisch Deutsch Kroatisch Qualität